lunes, 19 de septiembre de 2011

The Stolen Child *


Where the wave of moonlight glosses
the dim grey sands with light,
far off by furthest Rosses
we foot it all the night,
weaving olden dances,
mingling hands and mingling glances
till the moon has taken flight;
To and fro we leap and chase the frothy bubbles,
while the world is full of troubles
and is anxious in its sleep.
Come away, O human child!
To the waters and the wild
with a faery, hand in hand,
for the world's more full of weeping than you can understand.

Donde las olas del claro de luna alumbran
las oscuras arenas grises con su brillo,
lejos, en el lejano Rosses
nosotros caminamos por ellas toda la noche, 
tejiendo viejas danzas,
juntando las manos y juntando las miradas
hasta que la luna emprende el vuelo;
Saltamos de un lado a otro y cazamos las burbujas de la espuma,
mientras el mundo está lleno de problemas
y duerme con ansiedad
¡Márchate. oh niño humano!
A las aguas y lo salvaje
con un hada, de la mano,
pues hay en el mundo más llanto del que puedes entender.

* Extracto del poema "The Stolen Child" de W.B. Yeats, convertido en canción por Allende

2 comentarios:

  1. Un poema precioso y una foto espectacular.

    ResponderEliminar
  2. Manolo me gusta la foto de Stolen Child, soy fonti.

    ResponderEliminar